==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རུ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་བལྟས། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་དག་གཞུག །བདེ་བ་དམ་པ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །སྔགས་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ། །ཧོཿ་དམར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཞུ། །བྱམས་སོགས་སེམས་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །བཞེངས་ཤིག་གཤིན་རྗེ་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་གཏི་མུག་སོལ། །དེ་བཞིན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ནི་གཡེངས་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་
པའི་འཇིག་རྟེན་མཉམ་མནན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཤིང་ཞུགས། །བསྐུལ་ནས་དེ་ནི་ཐིམ་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་རོ་ཡི་རྗེས་སུ་སོང༌། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་བྱས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ཉམས་འདྲ་ལས་བྱུང་བ། །ཞུ་བ་རྗེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །མཾ་སྔོན་པོ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །མི་བཟད་ཁྲོ་བཅས་མདོག་སྔོ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྨ་ར་རྣོན་པོ་འབར་བའི་རྭ། །རྨིག་པ་རྐོ་བ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་ཧིཪྵ་དེའི་རྒྱབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་བཅས། །ས་བོན་འོད་ཟེར་བཅས་པ་ཡིས། །གཤེད་ནག་གཟུགས་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །སྣ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་དག་གཞུག །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །མ་ཧིཪྵར་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འཕྲོ་བས་བསྲེག །མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་མུན་པའི་ལུས། །འོད་ཟེར་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་པོ། །འབར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བྱད། །རལ་པ་སྨ་ར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ནག་པོ་རྣམ་པར་མྱོས་བྱེད་པ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་ནག་འདྲ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་བྱེད་པ། །གཡོན་པ་དམར་པོའི་མདངས་སུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་པོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་དང་ལྡན། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད

【汉语翻译】
其后瑜伽。
其后瑜伽。
以大贪调伏处，
如实观视三有众。
自心智慧之光芒，
化作种种佛之形。
如实安住于自身，
殊胜安乐之形相，
我之受用当修习。
一切分别皆尽舍，
殊胜密咒彼三字，
吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽）置于二红中。
如若星箭之飞射，
菩提心亦如是住。
以慈悲贪恋之心者，
金刚持尊融入我。
慈等心母等众之，
轮之主尊作催请。
起立死主尊，慈悲忿怒者，
息灭三界一切痴。
如是战胜诸魔众。
起立死主尊，心若散乱者，
世间怙主空性何所住？
起立死主尊，世间福德力，
压伏欲菩提之世间，
何故于空性而思而住？
催请之后彼即融入，
随逐彼之味之后。
以此歌之面目作，
圆满功德似相生。
融化随逐之后生。
芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）于青色中现日轮，
可怖忿怒身青色，
以骨饰物而庄严。
锐利髭须燃焰角，
蹄甲掘地作怖畏。
摩醯首罗彼后住。
蓝色金刚具光芒，
以种子具光芒者，
阎罗黑身彼所作。
如实安住于种种，
大怖畏者极可畏。
于摩醯首罗观金刚，
当修轮之自在主。
三界乃是魔之轮，
以锐利光芒焚烧之。
可怖猛烈黑暗身，
光芒舌头卷动者。
燃烧利齿龇咧相，
须发毛发向上竖。
左腿伸展足压伏，
黑色极度令陶醉。
根本之面似黑蜂，
右面作月之光芒，
左面显现红色光。
以金刚饰物而庄严，
粗短腹部下垂者。
头颅之鬘下垂具。
于右与左之手中，
弯刀以及颅器。

【英语翻译】
Thereafter, Yoga.
Thereafter, Yoga.
With great desire to subdue,
Clearly behold the three realms of beings.
With the radiant light of one's own heart's wisdom,
Transforming into various forms of Buddhas.
Truly residing within one's own body,
The form of supreme bliss,
I shall meditate on as my enjoyment.
Completely abandoning all thoughts,
The supreme mantra, those three syllables,
HOḤ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽) placed within the two reds.
Just as a shooting star streaks,
The Bodhicitta likewise abides.
With a mind of compassion and attachment,
The Vajradhara himself dissolves into me.
Of the loving and other mind-mothers,
The lord of the wheel is urged.
Arise, Lord of Death, compassionate wrathful one,
Extinguish the ignorance of all three realms.
Thus, be victorious over the demons.
Arise, Lord of Death, with a mind distracted,
Where does the protector of the world, emptiness, reside?
Arise, Lord of Death, with the merit of the world,
Pressing down the world desiring enlightenment,
Why do you dwell and contemplate on emptiness?
Having urged, it then dissolves,
Following after the taste of it.
Having made this song as a face,
Arising from the likeness of perfect qualities,
Born from following after melting.
MAM (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) from the blue, a sun mandala appears,
Terrible, wrathful, with a bluish color,
Adorned with ornaments of bone.
Sharp mustache, flaming horns,
Hooves digging, causing terror.
Mahisha dwells behind him.
Blue vajra with rays of light,
With seed syllables possessing light,
The form of the Black Executioner is made by it.
Truly residing in various forms,
Great terrifying one, extremely frightening.
Meditate on Vajra as Mahisha,
Meditate on the Lord of the Mandala.
The three realms are the wheel of demons,
Burning with sharp rays of light.
Terrible, fierce, body of darkness,
A tongue of light swirling.
Burning fangs, a gnashing face,
Hair and mustache standing upright.
With the left leg extended, pressing down,
Black, utterly intoxicating.
The root face resembles a black bee,
The right face makes the light of the moon,
The left face shows a red glow.
Adorned with vajra ornaments,
A thick, short belly hanging down.
A garland of heads hanging down.
In the right and left hands,
A curved knife and a skull cup.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཛིན། །རང་འོད་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྦྱོར། །བདེ་བ་འབབ་པ་གཞན་གྱི་དོན། །ལྷག་མ་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་དབང་པོས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །སྔོན་པོ་མཐའ་ཡས་སྦྲུལ་དག་གིས། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །དམར་པོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡིས་ནི། །མ་རུངས་པ་ཡི་རྣ་བ་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་དག་གི་སྦྲུལ་ཉིད་ནི། །སེར་པོ་གདུ་བུ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ལྗང་གུ་ཀརྐོ་ཊ་ཡིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །ནོར་འཛིན་གྱིས་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ཁ་དོག་སྐྱ། །པདྨ་ཆེན་པོས་ཞབས་གདུབ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཕུཊ་ཀྱི་སྒྲ་བྱེད་པ། །ལྕེ་གཉིས་དྲག་ཤུལ་མཆེ་བའི་ཕྲེང༌། །འདི་ནི་འཁོར་བ་མྱང་
འདས་གཟུགས། །གཤིན་རྗེ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཆེད་བསམས་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
持有。自身光芒智慧支分结合，安乐降临乃为利他事，剩余右手中的手掌等，持有燃烧的金刚宝剑，左手持有法轮莲花，以蛇之权威装饰后，青色无边之蛇等，束缚发髻极其可怖，红色威严龙族则，以不驯服者之耳为饰，各种类别具备臂钏等，海螺守护者之蛇自身，乃是持有黄色手镯者，具有白色莲花之项链，绿色羯句咤则，梵天之线极其美丽，如同甘露之颜色般，以财神为腰带，莲花之根颜色发青，以大莲花为脚镯，一切发出“噗”之声音，双舌凶猛獠牙之串，此乃轮回涅槃之形象，遣除阎罗死主者。为了念想穷尽分别念，以真言如实加持。嗡 达玛达图嘉纳 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃随瑜伽。随瑜伽。

【英语翻译】
Holding. Combining the branches of one's own light and wisdom, the descent of bliss is for the benefit of others. With the remaining right hands, holding the burning vajra sword. In the left hand, holding the wheel and lotus. Having adorned with the power of snakes, the blue, infinite snakes, binding the hair is extremely terrifying. The red, majestic nagas adorn the ears of the untamed. Various kinds of arm ornaments are possessed, the snakes of the conch-shell guardians are the ones holding the yellow bracelets. Having a necklace of white lotuses, the green Karkota is extremely beautiful with the Brahma thread. Like the color of nectar, the lord of wealth is the belt. The root of the lotus is bluish in color. The great lotus is the anklet. All make the sound of "phut". Two tongues, fierce fangs, this is the form of samsara and nirvana, dispelling Yama, the lord of death. Thinking for the sake of exhausting conceptualizations, bless perfectly with mantra. Om dharmadhatu jnana svabhava atmako 'ham. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) This is the subsequent yoga. Subsequent yoga.

============================================================

